Bienvenida

Queremos darles la bienvenida al blog de la Licenciatura en Traducción inglés<>español de la Universidad de Montevideo (Montevideo, Uruguay).
Por este medio buscamos hacerles llegar toda la información sobre la carrera y sus actividades, así como compartir los logros y desafíos de nuestros alumnos. También publicaremos recursos de interés para traductores e intérpretes (y otras personas que trabajen en actividades relacionadas con las lenguas española e inglesa).
Esperamos que sea de su interés y desde ya los invitamos a comunicarse con nosotros a través de la pestaña de contacto.

Atentamente,

Dirección de la Licenciatura en Traducción inglés<>español
Facultad de Humanidades
Universidad de Montevideo

Carrera

La Licenciatura en Traducción inglés<>español es una carrera de grado de cuatro años, con un ciclo de iniciación común y tres opciones de especialización profesional: Traductor Científico-Técnico, Traductor Público y Traductor Literario. La lengua en la que se imparte la Licenciatura en Traducción es español-inglés e inglés-español.

El ingreso a la carrera requiere ciertas competencias específicas en el ámbito de los idiomas inglés y español. En este sentido la Licenciatura en Traducción tiene una prueba de admisión de carácter eliminatorio. Hay tres instancias de prueba al año: diciembre y febrero (para ingreso en marzo) y julio (para ingreso en agosto). En los casos que la Dirección de la Carrera lo estime conveniente, la prueba puede repetirse una vez para cada período de ingreso (marzo o agosto). La prueba consiste en tres partes: inglés, español, traducción. No se recomienda que alumnos con un nivel inferior al CAE de la Universidad de Cambridge se presenten a la prueba. La obtención del CPE de la Universidad Cambridge o del IB en English A1 o A2 exonera de la prueba de inglés.


El objetivo de la carrera es preparar profesionales de la traducción que estén capacitados de manera acorde a las demandas del mercado actual. Las nuevas opciones de trabajo en el mundo de la traducción, la posibilidad del trabajo freelance y del teletrabajo, abren puertas que exceden la traducción de documentos oficiales.


A continuación detallamos cada una de las tres opciones de especialización.


El Traductor Público es aquel encargado de traducir y simultáneamente dar fe pública de los documentos traducidos. En este sentido, la carrera plantea una fuerte formación en competencias lingüísticas y jurídicas para preparar al profesional de la traducción para la amplia variedad de documentos oficiales con los que se puede encontrar hoy en día.






La opción Traductor Literario ofrece la oportunidad única de conjugar la formación en competencias de lenguajes y traducción, con la combinación de estudios culturales y literaturas. Este perfil busca adaptarse a las necesidades del mundo actual en el que diversas empresas, particulares e instituciones académicas demandan la traducción de textos literarios en los cuales el componente de fe pública no es esencial.




La opción Traductor Científico-Técnico prepara profesionales para desempeñar funciones de traducción en donde se requiere un alto nivel de fluidez en lenguaje científico vinculado a ciencias exactas y biológicas, y a aspectos de carácter técnico -ingeniería, informática, arquitectura y disciplinas afines.





Cada una de las tres opciones cuenta con un número de créditos para asignaturas electivas. Aquí les dejamos el listado correspondiente.


No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Déjanos tu comentario aquí. Agradecemos desde ya tu aporte y participación.